My daughter is crying because it’s not going her way.
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
My daughter is crying because it’s not going her way.
(娘が思い通りにいかなくて泣いてます)。
しかしこの言い方だと「娘の思い通りにいかないので泣いている、わがままな子」という印象を与えてしまいます。
パズルができないから泣いてる、と言いたいなら
❶ My daughter is crying because she can’t do the puzzle.
(パズルができないので娘が泣いてます)。
❷ My daughter is crying because she can’t finish the puzzle.
(パズルを完成できないので娘が泣いてます)。
という言い方が自然です。
参考になれば嬉しいです!