娘が思い通りにいかなくて泣いてますって英語でなんて言うの?
パズルをしている子供が思うようにいかなくて泣いてる様子を他人に説明するとき。
「娘が思い通りにいかなくて泣いてます」と言いたい。
回答
-
My daughter is crying because it’s not going her way.
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
My daughter is crying because it’s not going her way.
(娘が思い通りにいかなくて泣いてます)。
しかしこの言い方だと「娘の思い通りにいかないので泣いている、わがままな子」という印象を与えてしまいます。
パズルができないから泣いてる、と言いたいなら
❶ My daughter is crying because she can’t do the puzzle.
(パズルができないので娘が泣いてます)。
❷ My daughter is crying because she can’t finish the puzzle.
(パズルを完成できないので娘が泣いてます)。
という言い方が自然です。
参考になれば嬉しいです!