娘が思い通りにいかなくて泣いてますって英語でなんて言うの?

パズルをしている子供が思うようにいかなくて泣いてる様子を他人に説明するとき。
「娘が思い通りにいかなくて泣いてます」と言いたい。
default user icon
mayuさん
2019/08/18 20:48
date icon
good icon

0

pv icon

1530

回答
  • My daughter is crying because it’s not going her way.

    play icon

質問ありがとうございます。

こう言えますよ、
My daughter is crying because it’s not going her way.
(娘が思い通りにいかなくて泣いてます)。
しかしこの言い方だと「娘の思い通りにいかないので泣いている、わがままな子」という印象を与えてしまいます。

パズルができないから泣いてる、と言いたいなら
❶ My daughter is crying because she can’t do the puzzle.
(パズルができないので娘が泣いてます)。

❷ My daughter is crying because she can’t finish the puzzle.
(パズルを完成できないので娘が泣いてます)。
という言い方が自然です。

参考になれば嬉しいです!
good icon

0

pv icon

1530

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1530

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら