I haven’t been speaking English for a while, so it has been a while since I have spoken English.
I haven’t used English in a while, so this is the first time in a while that I’ve used it.
この場合は、違う言い方がそれぞれの言葉によってあるので、二つの言い方を使いました。二つとも良い言い方なので、どちらが上とかではないので、是非自分の好きな言い方の方を使ってください。
最初の言い方は、haven’t been speaking は喋ってないのでという意味として使いました。この場合では、英語を喋ってないのでという意味として使います。for a while はしばらくという意味として使います。so はだからという意味として使いました。この言葉は特に原因と結果(cause and effect) を示したい時に使える言葉です。
二つ目の言い方は、I haven’t used は使っていないのでという意味として使います。in a while はしばらくという意味として使いました。first time in a while は久しぶりという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
ご質問ありがとうございます。
「[久しぶり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43776/)に英語を話す」は「speaking English for the first time in a while」と言います。
また、「久しぶりに英語を話すので単語やフレーズがすぐに出てきません。」と言いたいなら、そうすると、「It's been a while since last time I spoke in English so even simple English words don't easily come out.」になります。
ご参考になれば幸いです。