A popsicle with the texture of a frozen, ripe mango.
ご質問ありがとうございます。
「まるで…ような」=「with」
「完熟マンゴー」=「ripe」
「冷凍した」=「frozen」
「食感」=「texture」
「アイスバー」=「popsicle/ice lolly/ice bar」
合わせて、上の表現となります。
因みに、文化の違いなんですが、アメリカ人はよく「アイスバー」を「popsicle」に訳します。一方で、イギリス人は「ice lolly」に訳します。「ice bar」の訳し方はちょっと珍しい気がします。
例文:
Have you tried Seven Eleven's mango popsicle? They say it's, "a popsicle with the texture of a frozen, ripe mango."
セブンイレブンのマンゴーアイスバーを食べたことはりますか。「まるで完熟マンゴーを冷凍したような食感のアイスバー」と言われています。
ご参考になれば幸いです。