まるで完熟マンゴーを冷凍したような食感のアイスバーって英語でなんて言うの?

セブンイレブンで売られている、まるで完熟マンゴーを冷凍したような食感のアイスバーを説明したいです。
default user icon
misatoさん
2019/08/20 03:56
date icon
good icon

1

pv icon

1231

回答
  • A popsicle with the texture of a frozen, ripe mango.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「まるで…ような」=「with」
「完熟マンゴー」=「ripe」
「冷凍した」=「frozen」
「食感」=「texture」
「アイスバー」=「popsicle/ice lolly/ice bar」

合わせて、上の表現となります。

因みに、文化の違いなんですが、アメリカ人はよく「アイスバー」を「popsicle」に訳します。一方で、イギリス人は「ice lolly」に訳します。「ice bar」の訳し方はちょっと珍しい気がします。

例文:

Have you tried Seven Eleven's mango popsicle? They say it's, "a popsicle with the texture of a frozen, ripe mango."

セブンイレブンのマンゴーアイスバーを食べたことはりますか。「まるで完熟マンゴーを冷凍したような食感のアイスバー」と言われています。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

1231

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1231

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら