感触が手に残るって英語でなんて言うの?

以前人をマッサージしててその感触が手に残っている
default user icon
Eriさん
2019/08/20 19:17
date icon
good icon

2

pv icon

2723

回答
  • The feeling remains in my hands (fingers)

    play icon

どの様なマッサージをしたのかによって、手、指、それとも関節に残るか、表現が変わります。

僕が聞いた話ですと、熟練のマッサージ師(英語ではMasseuse*マッスースと呼びます)は必ず指を使うと言われます。ちょっとだらしない人は手を使うし、本当にやる気のないマッサージ師は関節に加重をかけてマッサージすると言います。

したがって、「The feeling remains in my hands (fingers)」を提案しました。

使い方は次の例文を参考にしてください:
- I massaged a 70-year old man yesterday. His body was completely frail. The feeling of his dying body still remains in my fingers(昨日70歳のおじさんにマッサージを施しました。彼の体はとても衰えていました。彼の死にかけの体の感触は私の指に今でも残っています。)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

2

pv icon

2723

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2723

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら