傷口を刺激するとか、(人を)刺激するとかいう時に使う「刺激する」の英語訳を教えて欲しい。
"刺激する"は「stimulate」となります。こちらの場合は他にも"活気づける、激励する"と言う意味も兼ねてます。次の例の「irritate」も刺激すると言う意味になりますがこちらは"チクチクさせる"や"怒らす、イライラさせる"と言う意味での刺激になります。最後の「excite」は"興奮させる"と言う意味での刺激になります。
例
・Don't irritate the wound(傷口を刺激しないで)
・He needs some stimulation(彼には刺激が必要です)
「刺激する」と言っても、文脈によって使う英語が異なります。例えば、傷口を刺激する場合には「irritate」、人を刺激する(例えば、やる気を出させるや感情を引き起こす)場合には「stimulate」を使います。
例えば、
傷口を刺激する
Don't irritate the wound.
彼の意欲を刺激する
Stimulate his motivation.