「老け専」って英語でなんて言うの?
私は40代の男性が好みですという意味合いで、老け専ですと言いたいのですが、英語表現で老け専とはどういう風に言うのでしょうか??
回答
-
I’m always interested in boys who are much older than me.
-
I’m not interested in young boys.
老け専 と同等の意味のものはないので、’老けている人に興味がある’とか’いつも老けている人を好む’ というような言い方になると思います
1) older than me 私より年上 という意味ですが、その前に much をつけて とても、さらに と度合が大きいことを 強調できます
’私はいつも自分より結構年上の人に興味がある’ という意味合いです
2) あとは、興味がない という言い方もあります
’私は若い男の子には興味がない’
回答
-
I'm only interested in older men
I'm = 私は
only = だけ
interested in = に興味がある
older = 年上
men = 男の人
これを日本語に直訳すると「私は年上の男の人に興味があるだけ」みたいな文になります。
この older という単語は「誰より」年上をはっきりしなくてもいい、曖昧な言葉です。
「老け」と同じように、自分と周りの人を比較する言葉ですね。10代の人が20代+が老けていると思うことはあるでしょうが、50代の人は80代+だけの人が老けていると思うこともあるでしょう。
例:older than me
私より年上
例:an older gentleman
(普通より)年上なジェントルマン