世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

意見を通す・曲げるって英語でなんて言うの?

意見を押し通すのと妥協あるいは論破により意見を曲げることです。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/17 14:25
date icon
good icon

18

pv icon

29799

回答
  • Persist in an opinion

    play icon

  • Change an opinion

    play icon

Persist は固執する、という意味でpersist in〜は、〜に固執する。 Change an opinionは意見を変える、という意味です。 ここで、かの有名なソクラテスの名言を一つ例文として 紹介します。↓ 'It is better to change an opinion than to persist in a wrong one.' 間違った意見に固執するくらいなら、意見を変える方がましである。
回答
  • 1.I stick to my standpoint.

    play icon

  • 2.I never change my mind.

    play icon

  • 3.I never change my determination.

    play icon

1.stick to は固執するという意味です。例文は「自分の立場や観点に固執する、  ゆずらない」 の意。立場を曲げるのであれば I don't stick to my standpoint.  Go ahead.(固執しませんので、どうぞあなたの観点でおすすめ下さい)というように  使います。 2.はchange one's mind で気持ちが変わる、選択(選んだもの)が変わるという意味ですので「自分の気持ちが変わることはない」という例文です。 例えばバニラアイスクリームを注文したのに「やっぱりチョコレートアイスクリームにしよう」という時にI've changed my mind というような使い方が出来ます。 3. determination は opinion よりも強い「決断」を意味しますのでこの例文は「自分の 決断を変えることはない」の意です。opinionはその場での思いつきに近くdetermination より軽い言葉です。 determination くらいになると「曲げる」ことはなさそうですが、曲げるのなら I've changed my determination because...と理由の説明が要りそうですね
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • insist

    play icon

  • change one's opinion

    play icon

insistは「しつこく主張する、言い張る」の意味です。「意見を通す」というのは、文脈によっては、これで表現できる場合もあると思います。 例) He insisted strongly. 「彼は強く意見を主張してきた、しつこく言い張ってきた、譲らなかった→意見を通した」 change one's opinionは「意見を変える」の意味なので、「意見を曲げる」はこれで表現できると思います。 He changed his opinion. 「彼は意見を変えた/曲げた」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

18

pv icon

29799

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:29799

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら