どこか物悲しい雰囲気のある人って英語でなんて言うの?
どこか物悲しい、影のある人を表す表現を知りたいです。
よろしくお願いします!
回答
-
That's a person with an air of melancholy about them.
物悲しい melancholy/sorrow
雰囲気 an air (この場合)
のある人 a person with
「雰囲気」は atmosphere になりますが、人に対する場合は、~ 雰囲気のある人を言う時に has an air of ~ about him/her/them で言われることが多いです。
例文 He has an air of dignity about him.
「彼は尊厳の雰囲気のある人。」
参考になれば幸いです。
回答
-
Someone with a somber aura
どこか物悲しい雰囲気のある人は英語で「Someone with a somber aura」と表現できます。「somber」は落ち着いた色合いや気分、特に悲しいや重苦しい雰囲気を意味しますし、「aura」はその人から感じられる独特の空気やオーラを意味します。物悲しい、影のある人って感じが伝わります。
関連する表現・言葉リスト:
- melancholic (メランコリック、憂鬱な)
- wistful (切ない、もの思いにふける)
- brooding (物思いにふける、うっとうしいほど思い悩む)
- introspective (内省的な、自省的な)
- pensive (物思いにふける、沈思する)