「なぜだかわからない」をそのまま訳すとすれば I don't know why と言えますが、この状況では for some reason ([どういうわけか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4552/)、なぜか)の方が合ってるかと思います。
My husband never watches sports, but for some reason, he has been into women's volleyball games recently.
旦那はスポーツを観ないのですが、どういうわけか最近女子バレーボール観戦に[ハマっています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17536/)。
こんにちは。
直訳は I don't know why. になります。have no idea や have no clue は「[全くわからない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/585/)」という意味です。カジュアルな口語では I have を省略しちゃっても大丈夫です。
例:
A: I thought your husband doesn't watch sports? Why's he watching women's volleyball?
旦那さんはスポーツ観ないんじゃなかったっけ?なんで女子バレー観てるの?
B: No clue. It's a mystery.
全くわからない。[謎](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55952/)だよ。
他の方の回答とあわせて参考にしてください。
既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、追加で紹介致します。
I have no idea.
で、I don't know. より
少し強い感じで「全然わからない」
というニュアンスを表すことができます。
(特に、no idea の部分を少し強めに発音することで)
ex. I have no idea why he changed his mind.
「なんで彼の気が変わったのか、全く分からない」
・・・のように、why + 主語 + 動詞 をくっ付けたり
I have no idea why. のように why だけをくっ付けたり
することもできます。
少しでもお役に立てますと幸いです。
質問者様の英語学習の成功を心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
なぜだか分からない=I don't know why
と、便利な表現ですね。
なぜかわからないけど、〇〇が大好きです。
などと言いたいときは、I don't know why but I like 〇〇 very much.
と言います。
他にも、分かりません、の意味で
I have no ideaでも良いかと思います。
I don't know why
なぜかはわからない
for some reason
なぜか
for some reason は「なぜか」とか、「なんでかわからないけど」というニュアンスの英語表現です。
【例】
He never watches sports, but he's watching the volleyball game for some reason.
彼はスポーツは観ないのに、なぜかバレーボールの試合を観ています。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!