金額訂正したもの、担当者印のないものは無効って英語でなんて言うの?
領収書で、「金額を訂正したものや担当者印のないものは無効です。」と「上記金額正に領収しました。」に相当する表現があればお教えください。
回答
-
Receipts with corrections or without the appropriate seal are not valid
-
Valid receipts must bear the correct seal and must not have any corrections to the amounts written
二つの言い方を提供させていただきます。一番目は[訂正したところのある領収書と適当の印のない領収書は無効です]という意味です。担当者は翻訳しても不自然に聞こえてしまいますのでそれを省けた表現にさせていただきます。そして、無効はnot valid, invalidated, not accepted色々ありますが一番分かりやすい言葉を選びました。
そしてもう一つの言い方で無効な領収書のルールを出す形ではなく、[有効な領収書は正当な印があり、金額の訂正はないものです]という意味です。その他の条件があるなら[Some conditions apply]とよく書きます。
[上記金額正に領収しました]は[The correct amount has been received. Thank you.]と言えます。