質問をありがとうございました。
子供が夕方に昼寝して、夜何時に寝るんだろー。恐ろしいなー。
If a child naps in the evening, I wonder when they will sleep! Scary! これは、文の直接翻訳になります。
いくつかの言葉を言う他の方法があります。
寝る: to sleep, to go to bed, to drop off
(to sleepは理解しやすい)
(昼寝をしていて, すでにベッドで眠っている「to go to bed」と言ったら理解し
にくいかもしれません。)
(to drop off:コロキアルと自然に眠っているのように聞こえます。
恐ろしい: scary, terrible, frightening, terrifying.
I wonder what time he's going to sleep. How dreadful.
夜何時に寝るんだろうだと
I wonder what time he's going to sleep at night になります。
恐ろしいは子供が夕方昼寝することに寄って夜起きっぱなしになるとの
事だと思いますが何時まで起きてるんだろうと言う表現の方が恐ろしさが
伝わりやすいと思います。
「何時まで起きてるんだろう」
"I wonder what time he'll be up until" など