命令しないでって英語でなんて言うの?
命令口調の人が苦手。強い言い方をされると命令しないでって言いたくなる時がある。
回答
-
Please do not tell me what to do.
-
Please stop ordering me to do do something.
この場合は、一つ以上の言い方があったので、使いました。
最初の言い方では、お願い何かやれとかあるいは、全部決めないで、という意味として使います。
Please do not tell me what to do because it drives me crazy when you do. は何かしてあるいは、やってあるいは命令をしないで、なぜなら頭がおかしくなりそうになるからという意味として使います。
二つ目の言い方では、stop ordering は上から目線でずっと命令口調をやめてくれない?と言う意味として使いました。。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
Don't order me around
-
Don't boss me around
イギリス英語での命令する は to order around などです。
命令して振り回すと言った感じになります。
好みで around 以外に about を使うのも可能です。
後者の boss around も同じ意味を持ちますが正にボスみたいな
偉い口調で命令するのを強調した感じです。
因みに形容詞にすると bossy になります。
回答
-
Don't order me around.
-
Don't be bossy.
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
Don't order me around.
と言うのがベストだと思います(*^^*)
あるいは、
Don't be bossy.
「えらそうにしないで」
のように表現しても良いと思います(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪