世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

優しく、気品のある女性であれって英語でなんて言うの?

Be a sweet and elegant lady.は間違っていますか?
堅苦しくない言い回しがいいです。

default user icon
( NO NAME )
2019/08/29 15:47
date icon
good icon

33

pv icon

23398

回答
  • Be a kind and elegant lady

  • Be a kind and classy woman

「優しく、気品のある女性であれ」を英語で言う場合、「Be a sweet and elegant lady」は間違っていませんよ。しかし、「sweet」は「可愛いらしい」というニュアンスが強いので、「kind」(心が優しい)の方をお勧めします。「Lady」は、「高位の女性」のことを指しますので「高位の女性のような気品さを持っている女性」はまさに「elegant lady」ですが、「女性」は普段「woman」となりますので、「elegant woman」とか「classy woman」とも使えます。「Elegant」は、見た目や行動の「気品さ」を指しますが、「classy」だと性格や行動の「気品さ」を指しますので、「classy woman」の組み合わせですと、女性としての強さも感じるニュアンスになります。

例:
My mother is a very kind and classy woman.
母はとても優しくて、気品のある女性です。

When I was a child, my mother always told me to be a kind and elegant lady.
子供のころ、「優しく、気品のある女性であるように」と母にいつも言われました。

お役に立てば幸いです。

回答
  • Be a kind and elegant lady.

ご質問ありがとうございます。
minaさんのご質問にある "Be a sweet and elegant lady." であっていますよ!

"sweet" には優しい以外にも「可愛らしい」などの意味もあります。"kind" は「親切な」や「心優しい」を意味します。”elegant" は「エレガントな」や「品のある」を意味しますが、他にも 「上品な」や「優美な」を意味する "graceful" などを使ってもいいでしょう。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • Be a charming and elegant woman.

minaさん

ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。

・Be a charming and elegant woman.
・Be a kind and elegant woman.
訳: 優しく、気品のある女性であれ

--- elegant = 優雅な、上品な、洗練された
--- kind = 親切、やさしい
--- charming = 魅力的な、うっとりさせるような

ご参考にしていただければ幸いです。

good icon

33

pv icon

23398

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:23398

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー