「優しく、気品のある女性であれ」を英語で言う場合、「Be a sweet and elegant lady」は間違っていませんよ。しかし、「sweet」は「可愛いらしい」というニュアンスが強いので、「kind」(心が優しい)の方をお勧めします。「Lady」は、「高位の女性」のことを指しますので「高位の女性のような気品さを持っている女性」はまさに「elegant lady」ですが、「女性」は普段「woman」となりますので、「elegant woman」とか「classy woman」とも使えます。「Elegant」は、見た目や行動の「気品さ」を指しますが、「classy」だと性格や行動の「気品さ」を指しますので、「classy woman」の組み合わせですと、女性としての強さも感じるニュアンスになります。
例:
My mother is a very kind and classy woman.
母はとても優しくて、気品のある女性です。
When I was a child, my mother always told me to be a kind and elegant lady.
子供のころ、「優しく、気品のある女性であるように」と母にいつも言われました。
お役に立てば幸いです。