ググってみると本体価格は
base price
と出ますが、間違ってはいませんがあまり言わないような気がします。
一番簡単に伝わるのは
without tax
だと思います。
この商品の本体価格はいくらですか?
How much is this product without tax?
この価格は本体価格ですか?
Is this price without tax?
逆に
税込み価格ですか?
と聞きたい場合は
Is this including tax?
Is this with tax?
と聞けます。
tax
税
です。
海外旅行などに行くとお金の表記や値段って理解していないと大変なことになってしまうのでとても大事ですよね!
ぜひ覚えて使ってみてください!
お役に立てれば幸いです!
GEEさん
ご質問どうもありがとうございます。
英語では本体価格は「pre-tax price」または「base price」と言います。
下記は事例を紹介します。
・What's the price for this, pre-tax?
・What's the pre-tax price for this?
ご参考にしていただければ幸いです。