「節目」は英語では"turning point"といいます。"turning"だけは「曲がっている」という意味で、"point"は「点」に相当します。
しかし日本語での「節目節目」のような表現を英語では直接に表すことが難しく、代わりに"each turning point"、つまり「各節目」のような言い方を使えます。
例文:
"In life each turning point is important."
「人生において、節目節目が大切である。」
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
turning pointを節目に対して使えますがmilestoneの方がぴったりだと思います。turning pointで「人生が変わった」と言う意味が伝わります。特に「180度に」とか「全く逆に」の意味として使っています。milestoneの方が大事な節目の意味です。例えば、出産とか大学卒業とか結婚などはmilestoneだと言えます。
例文:Treasure the milestones in your life.「人生において、節目節目を大切にしなさい」
ご参考になれば幸いです。