ご質問ありがとうございます。
「契約中」はちょっと訳しにくいですが、大体「in a contract with ...」となります。
「…」の代わりに「何と契約中?」は入っています。
例えば、「私はどこも契約中。」と言いたい時、「I'm in a contract with Docomo.」と言います。因みに「中」は使われていますので、今までの話となります。なのでbe動詞は現在進行形となります。(I am, you are, we are等)
ご参考になれば幸いです。
携帯電話の新規契約の勧誘を断る際に使えるフレーズとして、 I’m currently under contract. 「私は現在契約中です。」
また、例えば特定の会社の契約中であることを強調したい場合、 I’m currently under contract with DOCOMO. 「私は現在ドコモと契約中です。」
他の表現としては、 I have an existing contract. 「既存の契約があります。」
I’m already signed up with DOCOMO. 「ドコモと既に契約しています。」
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI already have a contract with docomo.
「もうドコモと契約しています」=「契約中です」
to have a contract with ... で「…と契約中です」と言えます。
ーThanks, but I'm happy with docomo.
「ありがとう、でもドコモで満足していますので(結構です)」
このよこに断ることもできます。
ご参考まで!