「貴社で運送会社と代行契約できるでしょうか」とって英語でなんて言うの?

ホテルの会場利用契約の中に食材搬入の運搬契約も代行して行ってほしい場合。
default user icon
Junkoさん
2019/10/24 12:38
date icon
good icon

3

pv icon

1454

回答
  • We would appreciate it if you could contract to carry our foodstuff in lieu of us.

    play icon

・I/we would appreciate it if ~...~だと助かります、助かるのですが。
・contract to (動詞の原形)...~する契約を交わす
・foodstuff...食材
・in lieu of ~...~の代わりに

ポイントは"I/we would appreciate it if ~"を使う際には必ずifの前にitを入れることです。またお願いをする際には、willやcanよりも、wouldやcouldなどと過去形を使った方がより丁寧になります。
"in lieu of ~"の"lieu"は「リュー」と発音します。こちらのフレーズは比較的、フォーマルな言い方の「~の代わりに」という成句になります。もちろんここは"instead of ~"や"[in/on] one's behalf"などと置き換えてもOKです。

参考にしていただけると何よりです。
Kana O DMM英会話講師
good icon

3

pv icon

1454

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1454

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら