片方からだけ見えるマジックミラーですが、英語で「マジックミラー」ってどういうのでしょうか?
「マジックミラー」は"magic mirror"のカタカナですが、"magic"は「魔法」という意味なので、その表現は例えばファンタジー映画にでているの魔法ミラーに相当します。
つまり、片方からだけ見えるマジックミラーの本当の翻訳は"one-way mirror"です。"one-way"は「片方」という意味です。
例文:
"Have you seen a one-way mirror?"
「マギックミラー見たことある?」
参考になれば幸いです。