ご質問ありがとうございます。
「でしょうね〜」を意味する相槌は英語にもいくつかありますが、その中でも一番ご質問のものにニュアンスが近い表現をご紹介します。
A: “Jenny was furious when she found out her sister lied to her.“
B: "Yeah, she would be."
A:「ジェニーは妹(姉)に嘘つかれたってわかったらものすごく怒ってたよ」
B:「でしょうね〜」
”Would be" は「〜〜であるだろう」を意味します。相槌として使われる際は、直前に言われたことに対して全くその通りだ、というような場合に使われます。特に "would" の所にアクセントを置くと「そりゃあ勿論、そうでしょうね〜」と強く同調するニュアンスになります。
I / she / he など人物以外にも it / that など、物事やシチュエーションに対して使うこともできます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I bet.
とすると、「[でしょうね。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5965/)」となります。
A: It was really crowded at the mall yesterday.
B: I bet.
A「昨日モールめっちゃ混んでたよ。」
B「でしょうね。」
役に立ちそうな単語とフレーズ
I bet. でしょうね。
Makes sense. なるほど、そりゃそうだ。
I figured. そうだと思った。
I can imagine. 想像つくよ。
参考になれば幸いです。