彼らの場合何か思いを込めて彫ってもらったという感じではないって英語でなんて言うの?

タトゥーです
ファッションやピアプレッシャーでしょうね
default user icon
( NO NAME )
2017/02/17 03:45
date icon
good icon

1

pv icon

2371

回答
  • In their case, I don't feel like they wanted to be tattooed to etch some precious feelings.

    play icon

このままでも英語で言えないことはないですが、それは世間で言われていること?常識? 誰の意見? 決めつけで偏見じゃないの? というような疑問もわいてきてしまうので、主語をはっきりさせる方がよいでしょう。
自分個人の意見だとはっきりさせれば、個人の見解だということで、突っ込みどころも少なくなります。

「私は、彼らの場合、何か思いを込めてほってもらったと言うようには感じない」ということでいいでしょうか?

彼らの場合=in their case,
感じではない=自分は感じない=feel like あるいは、そういうものではない=not something like
彫ってもらう=入れ墨を入れてもらう=asked to be tatooed

In their case, I don't feel like they wanted to be tattooed to etch some precious feelings.(彼らの場合、とても貴重な気持を刻むために入れ墨を入れてもらったと、私は感じません。)

これは、つまり、こう言う意味でしょうか?

I don't think that the tattoo artist etched his artistic mind on their skin.
(私は入れ墨師が彼らの皮膚にアーティストとしての思いを込めたとは考えていません)

だとすれば、こういう風にも言えますね

I don't feel like theirs are the artistic work of the tattoo artist.
(私は彼らのが彫り師の芸術的な作品だとは感じません。)
 
I don't believe they had asked something like that.
(彼らがそういうものを彫って欲しいと頼んだとは思えません)
good icon

1

pv icon

2371

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2371

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら