世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「明確な意思」って英語でなんて言うの?

私自身の行いを第三者に批判されたとき 「あなたの批判は受け入れるが、私は明確な意思のもと(それを)行った。」と返答する表現方法を教えてください。 よろしくお願いします。
default user icon
Norwayさん
2019/09/01 18:25
date icon
good icon

2

pv icon

11349

回答
  • Clear intentions

明確な=clear 意思=intention(s) ですので、clear intentionsと言います。 例えば、 Although I did it with clear intentions, I can accept your criticism あなたの批判は受け入れるが、私は明確な意思のもと(それを)行った。 *I can accept your criticism, but I did that with clear intentionsという直訳はあります。ちょっと守勢的なニュアンスになりますので、注意した方がいいと思います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

11349

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:11349

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら