「明確な意思」って英語でなんて言うの?
私自身の行いを第三者に批判されたとき
「あなたの批判は受け入れるが、私は明確な意思のもと(それを)行った。」と返答する表現方法を教えてください。
よろしくお願いします。
回答
-
Clear intentions
明確な=clear
意思=intention(s)
ですので、clear intentionsと言います。
例えば、
Although I did it with clear intentions, I can accept your criticism
あなたの批判は受け入れるが、私は明確な意思のもと(それを)行った。
*I can accept your criticism, but I did that with clear intentionsという直訳はあります。ちょっと守勢的なニュアンスになりますので、注意した方がいいと思います。
ご参考になれば幸いです。