言語交換をしている友人が「明日から新しい文法を教えますね」と言ってくれたので、日本語で"よろしくお願いします"と書いて英訳を付けたかったのですが、直訳はありませんでした。"よろしくお願いしますに直訳がないことを英語で説明するには、どう言えばいいですか?
There isn’t always a direct translation for words or phrases between different languages. In this instance yoroshiku onegaishimasu can’t be translated.
Any of the three sentences above are correct
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
英語で「直訳」は direct translation と言います。
1) There is no direct translation in English for "yoroshiku onegaishimasu" = 英語で「よろしくお願いします」の直訳はありません。
2) "Yoroshiku onegaishimasu" cannot be directly translated into English = 「よろしくお願いします」は直接英語に訳すことができません。
3) The English doesn't exist for "yoroshiku onegaishimasu".=「よろしくお願いします」という英語は存在しません
どうぞご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Whenever a phrase contains a specific cultural reference, there may well be, "no equivalent phrase...
It may actually be untranslatable! And an "interpretation my be used instead...Since it has many associations...
(A favour is a good approximation;-) (look after me)
This is more common than one might imagine...And it occurs in all languages at some point...Sometimes there are no equivalent phrases that adequately describe core meaning!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
A direct translation is also known as "Word-for-word translation." This is where a phrase may not sound right, but it is grammatically correct.
Examples:
"The Japanese phrase "Yoroshiku Onegaishimasu" cannot be directly translated into English."
"This phrase cannot be directly translated into English without losing some of it's meaning.
"There is not a word for word translation for this phrase/expression."
"Is there a word for word translation of this book at the library?"
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール (エイミー)
This is a common situation in not only Japanese but many languages. If you are speaking with a non-Japanese speaker it is always helpful to speak slowly when integrating your Japanese words in English sentences. It is rather simple to memorize this sentence for when this situation arises - "There is no direct English translation of "Yoroshiku Onegaishimasu".
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
Example:
I can't translate: "Yoroshiku Onegaishimasu". Because an English translation for this particular Japanese word does not exist.
A translation means saying what a word or words mean in both the languages you are referring to. In this situation: English and Japanese.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
To explain that this phrase or any other phrase has no direct translation in English, use the sentences above.
There are many words or phrases in many different languages that cannot be directly translated, we can only give a loose explanation of what they mean.
In this case, you can let the person know that you can explain what the phrase means but it cannot be directly translated because the word or words do not exist in the other language.
"Sorry but this cannot be directly translated into English, I can only tell you what it means."
"For this Japanese phrase, there is no direct English translation."
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
There is no direct translation for the phrase "Yoroshiku Onegaishimasu".
I can't directly translate "Yoroshiku Onegaishimasu" to English. There is no direct equivalent for "Yoroshiku Onegaishimasu" in English.
When you want to let someone know that there isn't a direct translation for the phrase "Yoroshiku Onegaishimasu" you can use one of these three sentences.
Pick one, try it out, see what happens, and then try another one.
I hope that helps
Have a great day.
Will
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール