世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

死ねないから生きているだけって英語でなんて言うの?

直訳のようなものよりは少し凝った言い方の方が嬉しいです 。 何通りか頂けると助かります 。よろしくお願いします 。
default user icon
Pectinさん
2019/10/01 16:56
date icon
good icon

14

pv icon

8333

回答
  • I can’t die so I’m living.

  • I’m only living because I can’t die.

  • The only reason I’m living is because I’m afraid to die.

質問ありがとうございます。 こう言えますよ、 ❶I can’t die so I’m living. (死ねないから生きている)。 ❷I’m only living because I can’t die. (死ねないから 生きているだけ)。 ❸The only reason I’m living is because I’m afraid to die. (生きている理由は死ぬのが怖いから、それだけ)。 一番ピンと来る言い方を使ってください。 参考になれば嬉しいです。
回答
  • 1. "I'm merely living because I can't die."

  • 2. "I survive only because I cannot die."

  • 3. "I'm just living because death is not an option."

1. "I'm merely living because I can't die." "merely"は「単に」または「ただ」を意味し、この文の「生きているだけ」という意味を強調しています。 2."I survive only because I cannot die." "survive"は生き残る、生き抜くなどと言う意味で、生存を強調する言葉です。そして、"only"は「ただ」という意味合いとなり、その意図を強調します。 3."I'm just living because death is not an option." "just"は「ただ」、"an option"は「選択肢」という意味です。このフレーズは直訳ではないですが、ある種の詩的表現となり、同様の意味を伝えます。
good icon

14

pv icon

8333

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:8333

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら