ヘルプ

だからか分からないんだけどって英語でなんて言うの?

何かの原因だと思われる事柄を述べた後、これが直接結果につながったのかどうかはわからないが、、、という風に話を進めていきたいときに。
Fumiyaさん
2016/05/20 14:03

20

9380

回答
  • I'm not sure if that's the reason or not...

  • That could be why, but I'm not sure...

「the reason」(「その理由)」のかわりに「why」がよく使われています。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I'm not sure if that's why, but...

  • They may be totally unrelated, but...

I'm not sure if that's why, but... =それが理由なのかは分からないけど...

例:

・It was raining like crazy last night! I don't know if that's why, but the streets were empty this morning
(昨日の雨はすごかったんだよ!それが理由なのかは分からないけど、朝街に誰も居なかった)

They may be totally unrelated, but... =全く関係ないかもしれないねど...

例:

I wonder if Tom's suddenly in town because his ex girlfriend Laura just got divorced. They could be totally unrelated events, but I smell something fishy...
(トムが急に街に戻って来たのは元カノのローラが離婚したからかな?全く関係ない出来事かもしれないけど、何か怪しいな〜

20

9380

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:20

  • PV:9380

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら