日本でも日本人全員に分かる言葉ではないと思いますので、一部の界隈でしか通じないということは最初にご理解ください。ネットスラングで、QUALITY や QUALITY images と言います。quality は「品質」という意味です。それを大文字にすることで、あえて皮肉っているのでしょう。qualityと小文字で書いたら普通になりますので、全部大文字にすることが大事です。
言葉に出す時はどうするのか分かりませんが、air quote を使うのは一つの手だと思います。文字で表しにくいので、エアクオートで検索してみてください。”= double quotation mark を表す動作(指でちょんちょんとしてみせる)をしながら言うことで、皮肉(言っている言葉の逆)なんだとわかります。
I think he's a very "nice" guy.
「彼はすごく『良い人』だと思うよ」 → 良い人だとあまり思ってない。
I need to do some "work" tonight. Bye!
「ちょっと『仕事』しなきゃいけなくてさ。じゃあね!」→ 絶対仕事じゃない。