心を鬼にするって英語でなんて言うの?
「彼のことは人間的に好きだが、心を鬼にして罰しなければいけない。」
などの時に使う表現です。
回答
-
To harden my heart
-
To steel myself
「心を鬼にする」と言う表現は「心の中に嫌なこと、難しいことをする覚悟を決める」と言う意味で、英語で “to harden one’s heart”, “to steel oneself” といいます。
質問の「彼のことは人間的に好きだが、心を鬼にして罰しなければいけない。」を直訳すると
“I like him as a person but I have to harden my heart and punish him”になります。
“He is a nice man, but I must steel myself and bring him to justice”
「彼は人間としていい人ですが、心を鬼にして罰しなければいけない」
bring somebody to justice - 人を罰する (法的な意味でよく使われています)
回答
-
harden oneself
まだ出ていない表現ではharden oneselfという表現もあります。
harden onselfとharden one's heartはどちらもほぼ同じ意味で基本的に常に言い換え可能ですが、
harden one's heartの方が「同情の気持ちを抑えることがより大変」というニュアンスの違いがあります。