心を鬼にするって英語でなんて言うの?

「彼のことは人間的に好きだが、心を鬼にして罰しなければいけない。」
などの時に使う表現です。
male user icon
Toshi-Hさん
2019/04/17 18:47
date icon
good icon

10

pv icon

3960

回答
  • To harden my heart

    play icon

  • To steel myself

    play icon

「心を鬼にする」と言う表現は「心の中に嫌なこと、難しいことをする覚悟を決める」と言う意味で、英語で “to harden one’s heart”, “to steel oneself” といいます。

質問の「彼のことは人間的に好きだが、心を鬼にして罰しなければいけない。」を直訳すると
“I like him as a person but I have to harden my heart and punish him”になります。

“He is a nice man, but I must steel myself and bring him to justice”
「彼は人間としていい人ですが、心を鬼にして罰しなければいけない」
bring somebody to justice - 人を罰する (法的な意味でよく使われています)
回答
  • harden oneself

    play icon

まだ出ていない表現ではharden oneselfという表現もあります。

harden onselfとharden one's heartはどちらもほぼ同じ意味で基本的に常に言い換え可能ですが、
harden one's heartの方が「同情の気持ちを抑えることがより大変」というニュアンスの違いがあります。
good icon

10

pv icon

3960

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3960

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら