この場合は、複雑と言いたいときにいろいろな言い方があるので、使いました。
Being in love ends up making people have complicated feelings. は恋に落ちる事によって、人を複雑な気持ちにするという意味として使いました。
complicated は複雑あるいは紛らわしいという意味として使います。
complex はいろいろな気持ちが混ざっているという意味として使いました。
Love makes us have complicated feelings. は恋が複雑な気持ちにさせるという意味として使いました。
Love gives birth to complex feelings. は恋あるいは恋愛は複雑な気持ちを生み出すという意味として使います。
birth to complex feelings は複雑あるいはいろいろな気持ちを生み出したという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
mixedは「交じり合った」という意味で、
mixed feelingsには「(様々な)気持ちが交じり合った」という意味になります。
mixed emotions(感情)でも良いと思います。
troublesome=「やっかい」
have a rough time~ing=「~するのにつらい思いをする」
handle=「対処する」
Love is troublesome.
「愛はやっかいだ」
I often have a rough time handling my mixed feelings.
「自分の複雑な感情に対処するのに、しょっちゅうつらい思いをする」
ご参考まで