処理が終わった書類からはクリップを外しますって英語でなんて言うの?

クリップを外すという言い方が出て来ませんでした。
default user icon
zoroさん
2019/09/04 22:00
date icon
good icon

4

pv icon

2065

回答
  • I will remove the paper clip from the papers that we have already gone through.

    play icon

  • I will remove the clip from the ones that we have already looked through.

    play icon

  • I will take the clip off of the packets that we have already been through.

    play icon

この場合は、いろいろな可能性があるので、三つの言い方を使いました。それぞれなるべく違うような場合に使えるような言い方を使ってみました。 最初の言い方は、ペ-パ-クリップをもうすでに用済みの紙から、外しますね。という意味として使います。最初の言い方では、remove は外すという意味として使いました。already gone through はもう用済みあるいはみた紙(papers)という意味として使います。この場合は、クリップを確立が一番高いペ-パ-クリップのことだと想定して書きました。 二つ目の言い方は、もう見た紙あるいは書類から、クリップを外していきますという意味として使いました。この場合onesという言い方として使ったのは、papers あるいはpackets の代わりに使いました。なぜなら、ごく普通の会話の場合こういう言い方をネイティブあるいはアメリカ人が使うことが多いからです。 最後の言い方は、もう終わった、パッケットあるいは、書類あるいはまとめてある紙から、クリップを取っていきますという意味として使います。 最後の言い方では、packets は複数の紙を一緒にしたかたまりというような意味として使いました。 お役に立ちましたか?^_^
good icon

4

pv icon

2065

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2065

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら