虫の声が聞こえるなんて、風流ですね。って英語でなんて言うの?
直訳は難しいと思います。日本語でも風流は説明しにくい言葉ですが、風情があるとか趣があるという意味を伝えたいときの言い方を知りたいです。
回答
-
The sound of insects chirping... Isn't it wonderful?
Rinakoさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。
The sound of insects chirping... Isn't it wonderful?
--- chirp = 鳥や虫が〕さえずる、甲高く鳴く
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
You can hear insects. How charming.
こんにちは。質問ありがとうございます。
英語で自然な文になるように、「虫が聞こえるなんて」ではなく、「虫が聞こえる」でいったんセンテンスをとぎりました。
確かに「風流」は訳しずらいですね。
「風情がある」や「趣がある」というときは、how charming、how elegantなどと言ったらいいと思います。how~ は「~ですね」や「なんて~なんだろう」というようなニュアンスです。
またの質問をお待ちしております。