制御できない事をいつまでも嘆いて言い訳にするなって英語でなんて言うの?

相手の担当者の仕事の質が悪いから、いつも振り回されて自分のパフォーマンスが上がらない、といつまでも嘆いて何の対策もせずに悪いままでい続けるのではなく、今のやり方で相手の仕事の質は制御できないともう分かったのだから、別のやり方でのコントロールを考えたり、自分がコントロールできる範囲でさらに頑張ることによってパフォーマンスを上げる方法を考えなさい。と言いたいです。
default user icon
ouchiさん
2019/11/08 13:45
date icon
good icon

1

pv icon

1003

回答
  • You keep complaining about him but don't use him as an excuse.

    play icon

まずは直訳ではないですが、使えそうなフレーズをご紹介します。

You keep complaining about him, but don't use him as an excuse.
彼についての不平不満ばかり言っているけど、彼を言い訳にしていてはダメだよ。

「言い訳」はexcuseと言います。
make an excuse 「言い訳をする」
〜 is often taken as an excuse for 〜 「〜はよく〜の言い訳にされる」
use 〜 as an excuse 「〜を言い訳に使う」

complain =不平不満を言う、嘆く

状況から考えてもう少し詳しく私なりに書いてみますが、あくまで一例ですので、他にも色々あると思います。

You always complain about how bad your business partner is, but now you know how he is, you have to figure out how to control him.
あなたはいつもビジネスパートナーがいかにダメか文句を言っているけれども、もうこれで彼がどのような人かわかったのだから、彼を制御する別の方法を模索しなければいけない。
You can't stay like this without doing anything.
何もせずにこのままでいてはいけないよ。
good icon

1

pv icon

1003

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1003

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら