You only made me insane, what was true and which ones were lies?
You only drove me into the corner of my mind, what was real and what was fake?
この場合は、一つ以上の可能性があったので、二つ言い方を使いました。
最初の言い方は、あなたは私のことを追い詰めた、あるいは狂わしたという意味として使います。最初の言い方では、made me insane は私のことを狂わしたという意味です。what was true? を使い、一体なにが、本当だったのか、また、which ones were lies? は一体なにがあるいはどれが、嘘だったの?という意味として使いました。この場合は、普通に彼が言っていた言葉のことを言いたい時などに一番あっていると思います。
二つ目の言い方は、私を追い詰めただけでしょ、どれが本当でどれが偽物あるいは嘘だったの?という意味として使います。この場合は、何か起こったこととかのことを言いたい時に使うといいと思います。例えば、あれは全部自作自演だったのと問いただしたい時とかにぴったりだと思います。
二つ目の言い方では、into the corner of my mind は頭の奥へ押し込んだという意味ですが、この場合は、追い詰められた、あるいは狂わされたという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
You just pushed me further and made it unclear what's real and what's a lie.
「貴方は私をもっと追い詰めただけ、何が本当で嘘だったの?」という状況を英語では "You just pushed me further and made it unclear what's real and what's a lie." と表現します。このフレーズでは、"pushed me further" で「私をもっと追い詰めた」という感情が表され、"made it unclear" で「はっきりしなくした」という混乱を表しています。
また、恋人による裏切りや嘘を表現する場合は、以下のフレーズもよく使われます:
- "You broke your promises and only added to the pain with lies."
約束を破って、嘘で痛みを増すだけだった。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- to deceive (欺く)
- betrayal (裏切り)
- false promises (偽の約束)
- to let down (失望させる)
- to betray trust (信頼を裏切る)