幼児が虐待されて死亡した事件のニュースを見て思いました。旦那から精神的に支配されていて、虐待を止める事が出来なかったそうです。
この場合は、一つ以上言い方があるので、二つ言い方を使いました。
最初の言い方はこの世界に彼がいなければならない彼女は幸せになれたのにという意味として使います。最初の言い方では、If he wasn’t here は彼さえいなかったら、という意味として使います。she would have been able to live happily は彼女は幸せになれたはずという実現しなかった仮定を使いました。
二つ目の言い方は、彼さえこの世界に居なければ、彼女は幸せになれたのにという意味として使います。
out of this world は世界から消えるという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
"If only" は「もし〜だったら」という願望を表現するフレーズで、過去の事実とは異なる状況を想像する時に使います。"She could have lived happily" は「彼女は幸せに暮らせたのに」という意味で、実際にはそうではなかったことを示しています。
例文:
"If only he wasn't in her life, she could have lived happily."
(この世に彼さえいなかったら、彼女は幸せに暮らしていたのに。)
関連語句:
- Control(支配する)
- Abuse(虐待)
- Happiness(幸せ)
- Regret(後悔)