「気を使う」という言葉は複雑ですね。
to worry
気を使ってしまう
*worryは完全な翻訳になりませんが、この場合に一番適当な訳語だと思います。
「相手に気を使わせないように気を使ってしまう」の「気を使わせない・気を使ってしまう」という平行のパータンを保つようにしましたが、
to be concerned about not making someone worry/about not bothering someoneもいいです。
to be concerned about not making someone concernedはちょっとだけ不自然だと思いますが、普通に通じます。
もうご存じかもしれませんが、場合による「気を遣う」を訳す方法は違います。
例えば、
A person who is considerate toward others
いつもみんなを気遣う
a person who worries about othersは「常に心配している」というニュアンスになるので、よくない意味です。
ご参考になれば幸いです!