スポーツの中継などが世界で「同時配信」されるっていいます。同じ時間に配信されることです。
最初の言い方は、同じイベントを同じ時間に中継するという意味として使いました。例えば、To air the football game of ASU against USC on all of the sports channels. はアリゾナ州立大学対南カリフォルニア大学のフットボールの試合をスポーツチャンネル全部で同時に中継しますという意味として使います。
二つ目の言い方は、同じ大きな大会を世界で同時に中継するという意味として使いました。二つ目の言い方では、same major event は同じ大きな大会という意味として使います。worldwide は世界でという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
解説:
「同時配信」を英語で表現する際、"Simultaneous streaming" や "Live streaming worldwide" というフレーズが適しています。"Simultaneous" は「同時の」という意味で、"streaming" は「配信」の意味です。したがって、"Simultaneous streaming" は「同時配信」を直接的に表現します。"Live streaming worldwide" もよく使われ、こちらは「世界中で同時にライブ配信する」というニュアンスが含まれます。
例文:
"The sports event was available through simultaneous streaming across the globe."
(そのスポーツイベントは世界中で同時配信されていました。)
関連語句:
- Broadcast(放送)
- Live(生放送)
- Global(世界的な)
- Real-time(リアルタイム)