What people find good reading depends on the person
まずは「人それぞれだよ」という英語を紹介します。
それは「Different strokes for different folks」です。一つのフレーズですね。
なぜこれを推奨したかと言うと、読書の魅力は人それぞれと言うまでもなく、「Different strokes for different folks」と一言いうだけで質問者様が伝えたい事が伝わります。
もしもっと地味な表現で伝えるなら「What people find good reading depends on the person」があります。これは質問者様の日本語をそのまま英語にした感じで何の色もありません。
会話中に使うなら、次の様な下りが想定されます:
- I don't like books written by women..I read Danielle Steele once and it was the most boring book ever about a woman who falls in love with a guy who goes to war and ends up a cripple and they have sex(女性が書いた本は嫌いです。一度、ダニエル・スチールの小説を読んだ事があって、人生で読んだ最もつまらない本だった。小説の概略は、主人公がある男性と恋愛し、男性が戦争に行き、帰ってきたら手足が不自由になっていて、それでセックスをすると言うストーリーでした)
= Different strokes for different folks! ((読書の魅力は)人それぞれだよ!)
"The appeal of reading is different for everyone."
「読書の魅力は人それぞれです」を英語で表現する場合、「The appeal of reading is different for everyone.」が適切です。
「appeal」は「魅力」や「引力」を意味し、「different for everyone」で「人それぞれ異なる」という意味を表現しています。
例文:
"Everyone finds something unique in books because the appeal of reading is different for everyone."
(読書の魅力は人それぞれ異なるため、誰もが本に独自のものを見つけます。)
関連語句:
- **Enjoyment**(楽しみ)
- **Interest**(興味)
- **Value**(価値)
- **Personal preference**(個人の好み)