この質問ですと「不具合」をどう表現するかがポイントになります。
「不具合」は僕は「Defect」と訳しました。
これは機械などに使われる用語で、身体にはあまり使いません。
したがって、「Even an error of 1 millimeter can cause a defect」を僕は提案しました。
また、どれほどの不具合が生じるのかにもよって表現を工夫できます。
致命的な不具合なら「Critical」を前に置きます。例えば、「Critical defect」とか、「Critical error」など。
例文:
- Even an error as small as 1 millimeter can result in a critical defect, rendering the machine useless(1ミリほど小さいミスでも致命的な不具合になる可能性があり、そうなると、機械自体が使えなくなります)。
身体の場合ですと、「Defect」ではなく「Flaw」(欠陥)とか「Deformity」(障害)や「Disability」(身体障害)になります。
例文:
- If the bullet had entered 1mm to the left, he'd have been disabled for life(もし銃弾が1mm左に貫通していたら、彼は一生身体障害状態になっていたでしょう)