英語と日本語で文法の構造が違うので、「すことを」に対応する言葉というのは難しい質問です。
日本語でも考えてみたときに「長引かせることを〜」ということもできますし、「移すということを〜」と言っても文章として同じ意味になると思います。
どちらにせよ「〜するということを」ということだと思うので、単独では to do(to 不定詞) や doing (動名詞)が近いかもしれません。
文章にすると、文脈によって全く変わってきますので、以下に例を挙げてみます(こちらもあくまで一例ですので、他の言い方もあると思います)。
I don't think pushing back the delivery date is a good idea.
納期を延ばすことは得策ではないと思う。
I heard about moving the office today.
今日事務所が移ることを聞いた。