亀の甲より年の功って英語でなんて言うの?

年長者の豊富な経験は貴重であり、尊重すべきものだということ。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 22:54
date icon
good icon

15

pv icon

5728

回答
  • Experience is the best teacher.

    play icon

  • Years know more than books.

    play icon

「亀の甲より年の功」をそのまま訳しても「???」となってしまいます。

Experience is the best teacher. = 経験は最善の師
Years know more than books. = 年齢は書物より多くを知る
などと訳されることが多いようです。
回答
  • Experience counts.

    play icon

  • Experience teaches.

    play icon

  • Years bring wisdom.

    play icon

私も日本語からの直訳ではなく、内容を表しているものを紹介します。3つともことわざのように使われます。

Experience counts.
経験は重要だ。
(countには、「数を数える」以外に「重要だ、大事だ」という意味があります。)

Experience teaches.
経験は教える。

Years bring wisdom.
年月は知恵をもたらす。
回答
  • The older you are, the wiser you are.

    play icon

The older you are, the wiser you are.
→年を取れば取るほど、賢くなる。


形容詞や副詞の比較級と the を組み合わせた文です。
「・・・すればするほど・・・」という意味になります。


例)

The sooner, the better.
→早ければ早いほどいい。

The more specific, the better.
→具体的であればあるほどいいです。


参考にしてください
ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

15

pv icon

5728

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:5728

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら