場面によって「[やっぱり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5348/)」の表現は変わります。
As I thought=私が[考えていた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66664/)ように=やっぱり
After all=全ての事柄の後で=やっぱり
となります。
Just as I though, English is difficult.
[思ってた通り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/101828/)、([やっぱり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5348/))英語は難しい。
I knew it but...English is difficult.
わかってはいたけど(やっぱり)英語は難しいね。
"I knew it."は直訳で「わかってた」となりますが、
実際にそうだよねというようなニュアンスを出せます。
人にたいしていうのであれば
I told you!(ほらね!)
のような言い方もできます!
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
English is difficult after all.
やっぱり英語は難しいですね。
I've said this before, but English is difficult.
前にも言いましたが、やっぱり英語は難しいです。
after all は「結局」というニュアンスもある英語表現です。
ぜひ参考にしてください。