「波風を立てる」は、 英語で
rock the boat という言い回しがありますので、
(直訳すると「船を揺さぶる」という感じですね)
「私は、波風を立てないように心がけている」でしたら
I try not to rock the boat (in everyday life).
また、「波風立たない人生」は、言い換えれば「平穏な人生」となりますので
peaceful life
でもよいでしょう。
I want to lead a peaceful life.
「波風のない生活を送りたい」
となります。
英語でもwaveという表現を使います。もしかすると日本語が英語の翻訳から来たのかもしれません。
I don't want to make waves in my life.
人生を波風立てずに過ごしたい。
またすこしずれるかもしれませんが、stay/keep in a low profile(目立たないようにする、おとなしくしている)も状況によっては意味が重なる場合があるかもしれません。
Staying in a low profile makes you safe.
おとなしくしていれば安全だ。
「波風を立てる」はmake wavesと言うので、
「波風立てない人生を送りたい」というのを、
I don't want to make waves.
のように表現しても良いと思います。
または、
I don't want to make enemies.
と言えば、「敵を作りたくない」ということなので、ニュアンスは結構似ているかと思います。
あとは、
I want to live a peaceful life.
「平穏な人生を送りたい」
のように表現しても良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)