世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

波風立てない人生って英語でなんて言うの?

トラブルを起こさず、平穏な人生のこと。
male user icon
miyanagaさん
2016/05/22 15:18
date icon
good icon

0

pv icon

5612

回答
  • ~try not to rock the boat

  • peaceful life

「波風を立てる」は、 英語で rock the boat という言い回しがありますので、 (直訳すると「船を揺さぶる」という感じですね) 「私は、波風を立てないように心がけている」でしたら I try not to rock the boat (in everyday life). また、「波風立たない人生」は、言い換えれば「平穏な人生」となりますので peaceful life でもよいでしょう。 I want to lead a peaceful life. 「波風のない生活を送りたい」 となります。
回答
  • not make waves

英語でもwaveという表現を使います。もしかすると日本語が英語の翻訳から来たのかもしれません。 I don't want to make waves in my life. 人生を波風立てずに過ごしたい。 またすこしずれるかもしれませんが、stay/keep in a low profile(目立たないようにする、おとなしくしている)も状況によっては意味が重なる場合があるかもしれません。 Staying in a low profile makes you safe. おとなしくしていれば安全だ。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
回答
  • not make waves

  • no make enemies

  • live a peaceful life

「波風を立てる」はmake wavesと言うので、 「波風立てない人生を送りたい」というのを、 I don't want to make waves. のように表現しても良いと思います。 または、 I don't want to make enemies. と言えば、「敵を作りたくない」ということなので、ニュアンスは結構似ているかと思います。 あとは、 I want to live a peaceful life. 「平穏な人生を送りたい」 のように表現しても良いと思います。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

0

pv icon

5612

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:5612

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー