こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
簡単な表現を一つご紹介させてください。
two of a kind→似た者同士
They are two of a kind.→彼らは似た者同士だ。
〈語句の意味〉
of a kind=同じ種類の, 似たような
(英和イディオム完全対訳辞典)
two of a kind=同類、似た者同士、似たり寄ったり、同じ穴のむじな
(英辞郎)
「two of a kind」ですが、「物」に対して使うこともできます。
〈例〉
Donald Trump and Jeremy Corbyn are two of a kind.→ドナルド・トランプとジェレミー・コービンは似た者同士だ。
When it comes down to it, gelato and ice cream are two of a kind, the differences between them are so subtle.→要するに、ジェラートとアイスクリームは同種の物です。二つの違いはそのくらい微妙です。
ランケンさんのご回答と合わせて、お役立てくだされば幸いです。
ありがとうございました。
~be cut from the same cloth.
直訳すると、「~は同じ生地(cloth)から切られている」となります。
つまり、性質が同じものということですが、
「売りふたつ、非情によく似ている」という意味で使われます。
They are cut from the same cloth.
「彼らはふり二つだ(非常によく似ている)」
ご参考まで
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
people with similar personalities
「似た性格の人たち」
この場合の「似たもの同士」とは「性格が似ている」という意味だと思うので、このようにも表現できると思いました。
また、
文で「彼らは似た者同士だ」などと言いたい場合は、
They have similar personalities.
「彼らは似た性格を持っている」と表現すれば良いです。
イディオムを使った面白い言い方とかではありませんが、こう言っても意味は確実に伝わりますね(^^♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI