観光地のコンビニは、景観を損ねるのを防ぐために色合いを抑えたりその地域にあった色にしていることがある。
・destroy...壊す
・scenery…景色(全般)sceneの不可算名詞バージョンです。
・view, scene...景色、眺め、見晴らし
・landscape...陸地の景色
・blot...汚点
ひとつ目の表現に関しては"spoil"や"ruin"(いずれも「だめにする」という意味)に置き換えても大丈夫です。"blot"はもともと「汚点」という意味で、よく「troy...壊す
・scenery…景色(全般)sceneの不可算名詞バージョンです。
・view, scene...景色、眺め、見晴らし
・landscape...陸地の景色
・blot...汚点
1つ目の表現に関しては"spoil"や"ruin"(いずれも「だめにする」という意味)に置き換えても大丈夫です。
2つ目の"blot"はもともと「汚点」という意味で、よく「~を汚す。~に汚点をつける」などの意味でも使用されます。
また"view"と"scene"は両方とも一般的な「景色、眺め」という意味で使うことができ、あまり大きな違いはありません。ただ"scene"の方になると映画やドラマの「場面・シーン」などの意味も持つ、という点に注意するとボキャブラリーにも奥行きが出てきていいかもしれませんね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
1) '歴史的な地域にあるいくつかのコンビニは、その街の感じにマッチするように その元の色を変えています’ という意味です
convenience stores コンビニ
historical area 歴史的なエリア
to match マッチするように、合うように
2)’歴史的なエリアにあるコンビニは、そのコンビニの元の色味はなくなっています’