He hasn't seen enough というと、「今までに彼が日本人や韓国人を十分見てきていない」、そのために見分けがつかない、というニュアンスです。省略しておりますが実際だと He hasn't seen enough of Japanese and Korean people to know the difference (彼は見分けられるほど十分に日本人や韓国人を見てきていない)となります。ですので、 He doesn't see enough とは言いません(これだと現在形になるので「今まで見てきていない」というニュアンスになりません」。
また He's not looking close enough というと、「彼はちゃんと(じっくり)見ていない」という意味になるので、知らないために見分けがつかないのではなくて、ただ単純にちゃんと見ていないから見分けがつかないというニュアンスです。
どうぞご参考までに。
こんにちは。質問ありがとうございます。
「ちゃんと見ない」や「ちゃんと聞いていない」をまとめてdon’t/doesn’t pay attentionと言います。
でもユーザーさんのシチュエーションは違いますね。
下のような話でしたね。
「日本と韓国人の見分け方で、私の外国人の友達が見分けがつかないと言っていたという会話に、
He hasn’t seen enough. と返信が来ました。
He doesn’t see enoughではダメなのですか? 」
このHe hasn’t seen enoughは、「十分に見たことがない」という意味です。その人はあまり韓国人や日本人に会ったことない、見たことない、という事を表しています。
He doesn’t see enoughは、上と意味が似ていますが、「日常的に(十分に)見ない」という意味です。
またの質問をお待ちしております。