愕然たるという日本語の意味に含まれるのは、驚き、驚愕のニュアンスが含まれます。
ご質問の趣旨は否定しようのない事実の意味ということですので、素直に否定しようがない、問題にしようがない、論議しようがない、という英語に訳しています。
This is an undeniable fact. (これは否定しようがない事実だ)
This is an unquestionable fact. (これは問題にしようがない事実だ)
This is an indisputable fact. 8これは議論の余地のない事実だ)
面白い表現ですが、this has no ifs or buts.
驚きを持った本来の愕然の意味も含めれば、こういう文になります。
I am shocked to know (that) this is an undeniable fact. Shockedの他に、I am amazed to know that ...
I am astonished to know that ...
またknowの代わりに、learn, hearなども使ってみてはどうでしょうか。