ご質問ありがとうございます。
英語で、「考える」は「think of」と言います。でも「〜られている」は別の動詞の形なので、「is thought to have been」や「It is considered to be」となります。
両方のニュアンスと意味は大体同じなので、ご自由に使ってもいいです。
例文:
It is thought to have been made in during the Edo Period.
江戸時代に作られたと考えられている。
It is considered to be good for the body.
体に良いと考えられている。
ご参考になれば幸いです。
believe=「信じる、確信する、考える」
be believed~=「~だと考えられている」
in edo period=「江戸時代」
This is believed to have been made in Edo period.
「これは江戸時代につくられたと考えられている」
health=「健康」
This is believed good for health.
「これは健康に良いと考えられている」
ご参考まで