童貞を殺す服って英語でなんて言うの? 「童貞を殺す」をそのまま英訳するとkilling cherry boysかなと思うのですが、それだとただの殺人鬼だと思うので、殺すを悩殺するに言い換えるとknocking cherry boys out with her sexy dressかなと思うのですが、それだと童貞を殺す服じゃなくてこの服で童貞を殺すぜ的になるんじゃないかと思うんですが、どう言えば一番伝わるでしょうか。
回答
Maneater dress
Cherry popping dress
まず、cherry boyで通じる可能性があっても、和製英語ですのでこちらの回答で使用しません。童貞を「virgin」と言いますがvirgin-killing dressと言ったら、殺人鬼だと思ってしまう上、virginはよりよく女性のことを指しています。
そんな事情に踏まえて、言い方をふたつ提供致します。一つ目は「Maneater dress」です。こちらのmaneaterは肉食女子というような意味で、maneater dressと言えばとてもセクシーで魅了する服を想像させます。Maneaterに似ているような表現として、femme fataleもあります(フランス語からの借用語です)
二つ目は聞いたことありませんが通じるかと思います。Cherry boyは言わなくても、cherry poppingは使えます。「童貞を失わせる」という意味です。童貞を殺す服とは違う意味合いになってしまいますが同じような服を想像させるでしょう。
ご参考になれば幸いです。
回答
a sexy dress that makes virgin guys crazy
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
a sexy dress that makes virgin guys crazy
「童貞男を狂わせるセクシーなドレス」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)