「ものだ」が一番ピンと来ません!
Kazuさん
興味深いご質問どうもありがとうございます。
「ものだ」は、英語に訳すときは、ほとんど訳さない部分です。
翻訳作業は、特に「意味」や「言いたいこと」を言語Aから、言語Bにするのですが、文法をそのまま訳さないことが非常に多いです。
Source: プロ翻訳者です。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- People will always be complaining about stuff.
- People will always find something to complain about.
--- complain = 文句を言う
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
ここの「者」は one(s) に当たりますが、この場合、次のように言うのが自然だと思います。
ーHumans complain by nature.
「人間は生来文句を言う」
ーHumans are always complaining about something.
「人間はいつも何かに文句を言っている」
ご参考まで!