世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お前は一族の恥だって英語でなんて言うの?

高校生です。英語を勉強しています。 どうしてもこの表現を言いたくて困ってます できれば間接的ではなく直接的に言いたいです よろしくお願いします。
default user icon
y'ossyさん
2019/09/27 02:42
date icon
good icon

6

pv icon

8005

回答
  • You’re a disgrace to this family.

  • You're a disgrace to the family name.

質問ありがとうございます。 こう言えますよ、 ❶You’re a disgrace to this family. (あなたはこの家族の恥だ)。 *disgrace は「恥」です。 ❷You're a disgrace to the family name. (あなたは一族の恥だ)。 *Family name は「苗字」のことです、ですからこの文の意味は「お前はこの苗字を持ってる一族全員の恥だ」になります。 参考になれば嬉しいです!
回答
  • You brought shame to the family

  • You are the laughing stock of our family

  • You're an embarrassment to this family

様々な言い方があります。 まずは「You brought shame to the family」。 これは「お前は家族に恥をもたらした」と言う意味です。 例えば、家族のメンバーが電車で痴漢とかをして捕まっちゃったら、「You brought shame to the family」と言うのにパーフェクトですね。 ちょっとニュアンスは変わりますが、「恥」が笑えるようなものなら「You are the laughing stock of our family」と言えます。 これは「お前は一族の大笑いの対象だ」と言う意味になります。 例えば、何か知ったかぶった振りをして、お医者さんになるとか言いながら結局は努力せずなれなかったら、「You are the laughing stock of our family」と言えるかもしれないですね。 最後に「You're an embarrassment to this family」。 これは、「お前は一族の恥だ」と言う意味です。 もう、家族でいて欲しくないくらいの時に「You're an embarrassment to this family」を言います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

6

pv icon

8005

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8005

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら