ヘルプ

お前は一族の恥だって英語でなんて言うの?

高校生です。英語を勉強しています。
どうしてもこの表現を言いたくて困ってます
できれば間接的ではなく直接的に言いたいです
よろしくお願いします。
y'ossyさん
2019/09/27 02:42

2

2843

回答
  • You’re a disgrace to this family.

  • You're a disgrace to the family name.

質問ありがとうございます。

こう言えますよ、
❶You’re a disgrace to this family.
(あなたはこの家族の恥だ)。
*disgrace は「恥」です。

❷You're a disgrace to the family name.
(あなたは一族の恥だ)。
*Family name は「苗字」のことです、ですからこの文の意味は「お前はこの苗字を持ってる一族全員の恥だ」になります。

参考になれば嬉しいです!
回答
  • You brought shame to the family

  • You are the laughing stock of our family

  • You're an embarrassment to this family

様々な言い方があります。

まずは「You brought shame to the family」。
これは「お前は家族に恥をもたらした」と言う意味です。
例えば、家族のメンバーが電車で痴漢とかをして捕まっちゃったら、「You brought shame to the family」と言うのにパーフェクトですね。

ちょっとニュアンスは変わりますが、「恥」が笑えるようなものなら「You are the laughing stock of our family」と言えます。
これは「お前は一族の大笑いの対象だ」と言う意味になります。
例えば、何か知ったかぶった振りをして、お医者さんになるとか言いながら結局は努力せずなれなかったら、「You are the laughing stock of our family」と言えるかもしれないですね。

最後に「You're an embarrassment to this family」。
これは、「お前は一族の恥だ」と言う意味です。
もう、家族でいて欲しくないくらいの時に「You're an embarrassment to this family」を言います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

2

2843

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:2843

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら